Forum Fantastyka Star Trek Star Trek i dubbing

Star Trek i dubbing

Wyświetlanie 15 wpisów - od 46 do 60 (z 110 w sumie)
  • Autor
    Wpisy
  • Marcin
    Uczestnik
    #20767

    Wydaje mi się że tematem jest podkładanie głosu w Treku-czyż nie????

    Ludzie o co wam chodzi! ! ! Voy na C+ był genialny czy nie uważacie że gdyby we wszystkich filmach ( i w Star Trek ) były głosy tylko Sztura i Zborowskiego to dopiero moglibyśmy nażekać nich samych krytykowana. Wbijacie sobie sami nóż w plecy. Troszkę pokory i otwartości na nowe światy proponuje.

    AHM
    Uczestnik
    #20768

    ...

    Nikt nie narzeka, z założenia na forum porusza się wiele tematów. Nie jestem ślepym widzem, który cieszy się ze wszystkiego co związane ze Star Trekiem niezależnie w jakiej formie i wydaniu jest to pokazane. Takich niedociągnięć jest wiele i to właśnie my fani star treka powinniśmy je wyłapywać, bo dla laika są niezauważalne. Jest oczywistym że w tłumaczeniu zawsze może znaleźć się błąd czy też inna interpretacja tego samego słowa, ale moim zdaniem zmienianie stopnia jednego z głównych bohaterów przez 4 sezony w zależności od tłumacza to gruba przesada. Ale nikt już tego nie zmieni, szkoda tylko że tak dobry dubbing nie ustrzegł się tak prostego błędu, który nie mając wpływu na akcji, razi swoją oczywistością, przynajmniej dla wprawionego widza.

    Barusz
    Uczestnik
    #29490

    Tak na marginesie tego topiku (w zasadzie prawie wszystkie posty były tu na marginesie): nie macie wrażenia, że Maria Pakulnis w serialu "Ekstradycja 2" nawiązywała (zapewne podświadomie) do własnej roli w STV na C+. Jakby ktoś nie pamiętał to od odcinka "Maneuvers" dubbingowała Seskę. Pamiętam np. jak w "Alliances" Seska tak fajnie wznosi do góry łokcie (nie wiem jak to dokładnie opisać...), baaaardzo podobną scenę widziałem z Nadiezdą. Chyba oba seriale były kręcone (dubbingowane) prawie jednocześnie...

    klax
    Uczestnik
    #36543

    Star Trek Voyager z KABEL 1 z polskim dubbingiem dostępny jest na emule sezon I by klax.

    Gorlim
    Uczestnik
    #38428

    Najpierw był VOY na C+ (polski dubb)Potem był VOY na SAT1 (niemiecki dubb)Na koniec był VOY w oryginale 😆 😆 😆 Za pierwszym razem jak usłyszałem Janeway bez dubb to aż z krzesła spadłem - normalnie Kaczor Donald. Myślałem, że to jakaś podróba...ale potem jakoś się przyzwyczaiłem, a teraz sobie nie wyobrażam Kasi z innym głosem.A swoją drogą uważam, że dubbing zabija połowę uroku serialu. Docenić to mogą tylko ludzie dobrze znający język oryginału.

    Prezes
    Uczestnik
    #38436

    Gdyby człowiek nie wynalazl dubingu to by nie bylo problemu z trekiem w Polsce bo kazdy znajacy angielski obejrzalby sobie na Sat 1. Za to byla niezla zlewka "terpedo loss", Das Boot normalny.

    r_ADM
    Uczestnik
    #38451

    jakie Das Boot ? Hydrozagadka !!! 😉

    Prezes
    Uczestnik
    #38491

    Fakt! Krokodyl byl niezly. A wlasnie zaraz sobie znowu obejrze...

    klax
    Uczestnik
    #40633

    Voyager z dubbingiem dostepny na osloskopie obecnie idzie 2 sezon!

    szczota85
    Uczestnik
    #50144

    ble to psuje caly film

    Anonimowy
    Gość
    #60606

    Niemiecki dubbing jest gorszy od polskiego. Najgorsze jest to, że helmuty wszystko dubbingują. Ja najbardziej lubię film z oryginalną ścieżką dźwiękową i napisami. Lubie słuchać naturalnego głosu aktorów, a jak czegoś nie skumam to mam napisy. Jak mam już wybierać to lepiej słuchać lektora. Zawsze się coś przebije. Chociaż akurat polski dubbing Voya był nieźle dobrany do postaci. Akurat głos Anny Chitro pasował do Kaśki, nawet bardziej niż oryginalny głos Mulgrew.

    Hemrod
    Uczestnik
    #60666

    Muszę przyznać, że też wolę słuchać oryginalnej ścieżki dźwiękowej i czytać w razie czego, jednakże dubbing na C+ był całkiem dobry, nie mówię tu tylko o ST, ale również o "Friends". Lektor natomiast mnie często, gęsto denerwuje, jakoś również dziwnie się dzieje, że napisy są lepiej przetłumaczone niż lektor ;>

    zdarom
    Uczestnik
    #60672

    Bo napisy są robione przez fanów różnej maści serialów i do tego znających języki. A tłumaczenia do lektora? Żenada z reguły piszą takie głupoty bo to i dzieciaki oglądają i Leci to w telewizji.A teraz podobno TVP ma puszczać napisy zamiast lektora. Ciekawe co to za napisy będą?

    Cross
    Klucznik
    #60699

    A teraz podobno TVP ma puszczać napisy zamiast lektora. Ciekawe co to za napisy będą?

    Przy stanie polskiego czytelnictwa nie ma szans to przejść, zresztą już teraz prezesi największych stacji wypowiedzieli się przeciwko temu pomysłowi.

    Eviva
    Uczestnik
    #60711

    Nie jest to kwestia stanu czytelnictwa, raczej stanu oczu większości społeczeństwa. Oglądanie filmu w telewizji z napisami zamiast lektora dobre jest dla osób o idealnym wzroku, a takich nie jest większość. Nawet gdyby była, to z innymi? Też płacą abonament. Pomysł był idiotyczny i dobrze, ze upadł.

Wyświetlanie 15 wpisów - od 46 do 60 (z 110 w sumie)
  • Musisz się zalogować by odpowiedzieć w tym temacie.
searchclosebars linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram