Forum › Fantastyka › Star Trek › Napisy...
przy odrobinie samozaparcia mozna ja zlikwidowac, chodzi mi o nauke jezyka. Kazdy kto oglada scifi z napisami po pewnym czasie podlapuje podstawowe zwroty, od tego juz tylko krok zeby zaopatrzyc sie w jakies multimedialny kurs jezyka angielskiego (na przyklad) albo nawet oplacic lekcje, jesli sie przylozy to w rok mozna dojsc do takiego poziomu zeby bez wiekszego problemu TNG ogladac bez napisow :).
Oglądać może i tak, bo wtedy innym nie zaszkodzą, ale jak widzę te arcydzieła tłumaczenia pojawiające się w sieci wraz z nowymi przebojami kinowymi, to naprawdę uważam, że powinni tego zabronić, a wszelkie napisy powinny być weryfikowane przez ludzi kompetentnych przed udostępnieniem publicznie, żeby nie ogłupiać ludzi korzystajacych z tych napisów 😛
Oglądać może i tak, bo wtedy innym nie zaszkodzą, ale jak widzę te arcydzieła tłumaczenia pojawiające się w sieci wraz z nowymi przebojami kinowymi, to naprawdę uważam, że powinni tego zabronić, a wszelkie napisy powinny być weryfikowane przez ludzi kompetentnych przed udostępnieniem publicznie, żeby nie ogłupiać ludzi korzystajacych z tych napisów 😛
No akurat tlumaczenia kinowe to jest inna zabawa, tam jeszcze jacys ludzie robia korekty po tlumaczach (ktorzy nie sa najwyzszych lotow) w dol (np oficjalne tlumaczenie do Nemesis)
Jezeli chodzi o amatorskich tlumaczy treka to poziom merytoryczny textu jest wyzszy, ale techniczny jest znacznie nizszy (choc nic nie przebije kinowych napisow do srodkowego matrixa)'
I bede sie dalej upieral przy tym, ze 'nasze fanowskie' napisy sa lepsze niz te co to w kinach robia 🙂
No akurat tlumaczenia kinowe to jest inna zabawa, tam jeszcze jacys ludzie robia korekty po tlumaczach (ktorzy nie sa najwyzszych lotow) w dol (np oficjalne tlumaczenie do Nemesis)
Jezeli chodzi o amatorskich tlumaczy treka to poziom merytoryczny textu jest wyzszy, ale techniczny jest znacznie nizszy (choc nic nie przebije kinowych napisow do srodkowego matrixa)'
I bede sie dalej upieral przy tym, ze 'nasze fanowskie' napisy sa lepsze niz te co to w kinach robia 🙂
A ja miałem cały czas na myśli napisy do filmów szwendajace się po internecie, robione przez jakichś ciemniaków zaraz po pojawieniu się telesynca/cama w sieci. A Matrixy faktycznie pokazały, jaką chałę potrafią odstawić zawodowi tłumacze ze ciężkie pieniądze, ale też ekstremalny debilizm domorosłych specjalistów od napisów, którzy zamiast tłumaczyć z transkrypcji to "tłomaczyli" z d*** i poprzekręcali nawet nazwy własne np. z "Merovingian" zrobili "Merro Vinci" (w wyniku czego otumanieni ludzie stwierdzali "to nie Francuz, to Włoch!")
Apropos ST: gdzieś mam napisy, sprzed lat kilku, do któregoś kinowego, sygnowane przez gwflota.com, w których figuruje "Enterprice" - wszystkie cztery lapy mi opadaja na samo wspomnienie..
A ja miałem cały czas na myśli napisy do filmów szwendajace się po internecie, robione przez jakichś ciemniaków zaraz po pojawieniu się telesynca/cama w sieci. A Matrixy faktycznie pokazały, jaką chałę potrafią odstawić zawodowi tłumacze ze ciężkie pieniądze, ale też ekstremalny debilizm domorosłych specjalistów od napisów, którzy zamiast tłumaczyć z transkrypcji to "tłomaczyli" z d*** i poprzekręcali nawet nazwy własne np. z "Merovingian" zrobili "Merro Vinci" (w wyniku czego otumanieni ludzie stwierdzali "to nie Francuz, to Włoch!")
Do autorow tego typu napisow powinien przemowic sam WTiTWT+KWiKWK, ten wielki miszcz skorygowalby tych partaczy na amen 🙂
Apropos ST: gdzieś mam napisy, sprzed lat kilku, do któregoś kinowego, sygnowane przez gwflota.com, w których figuruje "Enterprice" - wszystkie cztery lapy mi opadaja na samo wspomnienie..
Kazdemu sie moze nozka powinac, nawet samemu WTiTWT+KWiKWK (np napisy do nemesis- nadswietlna:P)
No jedyna nadzieja w tym, ze ludzie sie zaczna uczyc jezykow na takim poziomie, ze glupiego treka beda mogli obejzec bez subtitelsow to skonczy sie polowa swietych wojen 🙂
I bede sie dalej upieral przy tym, ze 'nasze fanowskie' napisy sa lepsze niz te co to w kinach robia 🙂
Polookaj na napisy do Voya popelnione przez niejakiego Czapke 😉
Coz, jesli napisy robione przez niektorych fanow tlumaczy sa slabe, to chyba trzeba poszukac chetnych fanow korektorow. 😉
Coz, jesli napisy robione przez niektorych fanow tlumaczy sa slabe, to chyba trzeba poszukac chetnych fanow korektorow. 😉
Dokladnie tak. Jednak w miedzyczasie pojawil sie pewien problem. Otoz, ktorys z korektorow stwierdzil, ze w takich wypadkach jak korekta napisow Czapki, takie poprawki to w zasadzie robienie ich od nowa, poniewaz trzeba poprawic 100% tekstu. Pojawil sie wiec problem kto jest autorem 😉
W kazdym razie radze zalookac na te napisy dopoki sa nie poprawione - sa jedyne w swoim rodzaju 😉
nie do konca wiem czy to pytanie powinno trafic do tego postu ale ryzyk fizyk - pytanie natury technicznej czy do dvdrip z angielskiej wersji dzielonej na 350mb odcinki napisy z napisy.org podpinaja sie bez klopotow? a jesli nie to co musze wiedziec zeby znalezc odpowiednia wersje napisow pod odpowiedni odcinek (zaznaczam chodzi o voya sezony 1-3)? nie chodzi mi ostrone tylko info techniczne
(zaznaczam chodzi o voya sezony 1-3)? nie chodzi mi ostrone tylko info techniczne
Napisy do Voyagera chcesz sciagac z napisy.org? Coz... IMHO to glupie posuniecie... (hint: http://napisy.gwflota.com notabene, to wlasnie stad podkradaja napisy cwoki, ktore potem je przerabiaja na tmp i umieszczaja na innych stronach...).
Co do Twojego pytania - sa rozne wersje i czasem napisy nie pasuja - wprawionej osobie dopasowanie zajmuje ok minuty. Lamer moze walczyc i dwie godziny... To tylko i wylacznie kwestia wprawy.
Polecam to FAQ
wielkie dzieki za sugestie i pomoc teraz nie pozostaje mi juz nic innego tylko zrzucac napisy i skolowac sobie serial. a z dopasowaniem jakos sobie musze dac rade. mam nadzieje bo jak tecza jestem raczej lamerem 😆
To ja chyba mam ciągle farta, bo nie mam problemów z napisami do seriali i filmów oprócz tych napisów, których nie ma np. do Babylon 5 River of Souls.
Niestety nie moge namierzyc napisow do tej wersji Entka. Zaciagnalem sporo odcinkow 3 sezonu z Torrenta i zadne napisy z tych ktore znalazlem nie pasuja, a nie potrafie ich dopasowac. Wersja 672x368 350 MB plik PyP SFW. Moze ktos z was wie gdzie moge znalezc napisy do tej wersji lub takowe posiada. Bede wdzieczny za pomoc.
Uzywam SubEdita. Problem w tym, ze jak przeczytalem opis na ThinkTank jak dopasowac napisy (postepujace opoznienie) to dostalem malego oczoplasu i ........... moze jakis lopatologiczny opis jesli masz bylby pomocny. Nie mam pojecia jak mierzyc opoznienia itp.
