Forum Trek.pl Newsy Fantastyka Starbuck w Big Bang Theory

Starbuck w Big Bang Theory

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 43 total)
  • Author
    Posts
  • Jamjumetley
    Participant
    #5107

    Wygląda na to, że sitcom The Big Bang Theory (w Polsce znany jako Teoria wielkiego podrywu) staje się powoli przystankiem dla byłych bohaterów seriali Science Fiction. Dopiero co wyemitowany został odcinek z Wilem Wheatonem, a już mówi się o występie kolejnej gwiazdy. Tym razem miałaby to być Katee Sackhoff - Starbuck z Battlestar Galactica.

    [more]

    Dołączona grafika

    Wiadomość o udziale aktorki podało studio CBS, potwierdzając tym samym wcześniejsze doniesienia Maureen Ryan z Chicago Tribune. Sackhoff miałaby otrzymać małą rólkę jako kobieta z fantazji Wolowitza. Ryan twierdzi, że być może pojawi się też element nagości. Odcinek zostanie wyemitowany 23-ego listopada.

    Aha - pozostając w temacie BSG - pod podanym linkiem do strony Chicago Tribune zamieszczony jest również ciekawy klip z innego, listopadowego odcinka - "Cornhusker Vortex". Polecamy 😀

    Źródło: Sci Fi Wire[/more]

    Infango
    Participant
    #79837

    O po tym jak na Polsacie Wolverina i Rogue przetłumaczyli jako Wilk i Szelma myślałem że nic mnie nie zaskoczy a tu teoria wielkiego podrywu ktoś miał poczucie humoru.

    Piotr
    Keymaster
    #79855

    A może trochę kultury? Regulamin nie mówi, że w innych językach wolno tu bluzgać.

    Barusz
    Participant
    #79862

    Infagno, a Ty jak byś przetłumaczył ten tytuł? Pamiętając, że efekt owego tłumaczenia powinnien jednocześnie kojarzyć się ze sławną teorią naukową i życiem erotycznym, no i nie brzmieć wulgarnie (w Polsce serial leci przed 20.00).

    r_ADM
    Participant
    #79864

    Dlaczego tytul powinien kojarzyc sie z zyciem erotycznym?

    Barusz
    Participant
    #79865

    Bo "bang" to zarówno "wybuch" jak i czasem stosowane określenie erekcji u faceta, mam wrażenie, że intencja twórcy oryginalnego tytułu była tu jasna.

    r_ADM
    Participant
    #79868

    Stosunek to moze, ale erekcja? Tak czy inaczej tytul przetlumaczony jest kretynsko bo o ile w angielskim to 'zycie erotyczne' jest co najwyzej miedzy wierszami to w polskim tytule widza uznaje sie za idiote, ktoremu trzeba wszystko podac na tacy. Ten sam mechanizm, ktory kaze dystrybutorom uzywac debilnych rymowanek w stylu hozy doktorzy czy diabli nadali.

    Barusz
    Participant
    #79870

    "Bang" jako stosunek to dla mnie dziwniejszy pomysł. Według mnie sytuacja jest tu jasna, "wybuch" - "wytrysk" jakoś tam się ze sobą kojarzą, "stosunek" mniej?A Ty jak byś przetłumaczył ten tytuł?

    r_ADM
    Participant
    #79878

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bang

    Ja bym go w ogole nie tlumaczyl 😛 A na serio to nie wiem, nie jestem tlumaczem i nie ja biore za to kase. Protestuje przeciwko permanentnej sytuacji, w ktorej dystrybutor traktuje widza jak idiote, ktoremu trzeba podac prosty i doslowny tytul na tacy bo inaczej bidaczek nie zrozumie.

    Barusz
    Participant
    #79879

    Według mnie, by protest był choćby tylko potencjalnie i choćby tylko po części zrozumiały musi być choćby przez moment przemyślany. Podejście "nie jestem tlumaczem i nie ja biore za to kase" wskazuje jasno na brak tego elementu.

    r_ADM
    Participant
    #79880

    ee? Czyli jak nie podoba mi sie obecna sytuacja to musze wymyslic inny tytul? Wg twojej logiki krytyk filmowy, ktory zruga jakiegos rezysera powinien nakrecic film za niego.

    Barusz
    Participant
    #79881

    Nie nakręcić, wiedzieć mniej więcej jak powinny wyglądać krytykowane sceny, by nie zasługiwały na 'zruganie'. Według twojej logiki wożna np. krytykować jakąś ustawę i nie wiedzieć, co wartoby w niej zmienić - absurd.

    r_ADM
    Participant
    #79882

    Tytul jest glupi, dlaczego napisalem wyzej. Nie wiem jaki powinien byc lepszy. Czy to zmienia debilizm owego tytulu?

    Jamjumetley
    Participant
    #79885

    Myślę, że lepiej przetłumaczyć się nie da, choć w wypadku polskiego tytułu tracimy grę słowną. Każde wyjście ma słabe i mocne strony. Osobiście zostawiłbym oryginał.

    Barusz
    Participant
    #79886

    Podwójne znaczenie jest właśnie zachowane, polski tytuł kojarzy się i z nauką i z marzeniami większości nerdów ;]

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 43 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.
searchclosebars linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram