Forum Rozmowy (nie)kontrolowane Mesa Wolontariat - tłumaczenia wykładów z TED

Wolontariat - tłumaczenia wykładów z TED

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • Symbolt
    Participant
    #5403

    Prestiżowa konferencja TED (Technology, Entertainment and Design) rozpoczęła jakiś czas temu projekt TED Open Translation Project, którego celem jest udostępnienie szerszemu gronu użytkowników treści wykładów z konferencji, dostępnych za darmo na stronie http://www.ted.com. Najważniejszą częścią projektu jest przygotowanie różnych wersji językowych napisów do wykładów. Zainteresowanych zapraszam do zaznajomienia się z kilkoma prezentacjami ze strony. Tematyka wykładów to technologia, rozrywka, sztuka, design, muzyka, psychologia, fizyka, biologia, film, historia, informatyka... jest w czym wybierać. Motywem przewodnim konferencji jest "Ideas Worth Sharing", co wg mnie jest bardzo trekowe 🙂 I nawet któryś z tłumaczy wystąpił w mundurze Floty 😉 http://blog.ted.com/2010/01/meet_krystian_a.php Ja ostatnio tłumaczyłem wykład Mae Jemison, która jako jedną z inspiracji do zostania astronautką podaje wyrastanie w latach sześćdziesiątych pod wpływem idei takich jak Pierwsza Dyrektywa 😉

    Chociaż główną ideą konferencji jest przedstawienie danej tematyki tak, aby wykład mógł zainspirować słuchaczy nawet kompletnie niezaznajomionych z daną dziedziną, tekst prezentacji obfituje w terminologię naukową i język specjalistyczny, a czasem posługuje się skomplikowaną metaforą czy wyrażeniami potocznymi. Poza tym to napisy, a w TED nie można modyfikować kodów czasowych, więc trzeba zwykle maksymalnie kondensować treść (przedstawiać pełne znaczenie oryginału w formie krótkiej), bo inaczej napisy znikają za szybko. Dlatego tłumaczenia mogą wymagać pewnego wysiłku. Jeśli to was nie odstrasza, serdecznie zapraszam do wzięcia udziału w projekcie. Aby zacząć tłumaczyć, należy:

    1) Założyć konto na portalu dotsub.com. Tłumaczenia wykonuje się za pomocą narzędzia dostępnego na tym portalu.

    2) Założyć konto na stronie ted.com. Uwaga: wybrana nazwa użytkownika powinna być taka sama, jak na stronie dotsub.com. Polecam też podanie swojego imienia i nazwiska - na naszym profilu pojawi się informacja o wykonanych tłumaczeniach (można to wstawić w jakieś CV).

    3) Wejść na ted.com, przejść do działu "Translations", wybrać "Translator Dashboard" (z lewej), wybrać język docelowy tłumaczenia (np. polski) i wyszukać prezentację, która nas interesuje. Potem naciskamy "Request to translate"; po przetłumaczeniu czekamy jeszcze, aż inny wolontariusz zgłosi się do korekty przekładu. Uwaga: wiele już gotowych przekładów czeka na korektę (bez niej nie pojawiają się na stronie) - można ewentualnie zajmować się głównie korektami, nie tylko tłumaczyć.

    Tłumaczenia są wolontaryjne - nie można oczekiwać żadnej rekompensaty pieniężnej. Z drugiej strony, jeśli podamy na ted.com swoje imię i nazwisko, możemy później chwalić się zdobytym doświadczeniem i udowodnić je. A poza tym przyśpieszyć rozwój intelektualny ludzkości.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.
searchclosebars linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram