Ale przetłumaczenie visiting professor jako "odwiedzanie profesora"... ;/
Niedawno zacząłem oglądać i w napisach które mam również sporo jest takich kwiatków. O ile zrobienie z równania całkowego (integral equation) równania "integracyjnego" można wybaczyć - w końcu to fachowe słownictwo, a tłumaczenie, jak by nie było jest amatorskie. W dodatku każdy kto wie co to jest równanie całkowe domyśli się z kontekstu, a jak nie wie to mu różnicy nie zrobi 🙂 Ale dziś w odcinku 5. trafiłem na kwiatek, po którym opadła mi szczęka. Akurat nie wsłuchiwałem się dokładnie w ścieżkę dźwiękową, ale zawiesiłem się na fragmencie: "widziałam twoich uczniaków rozciągających się kiedy patrzyliście na nią". Dopiero dzięki analizie wstecznej tłumaczenia i kontekstowi odgadłem, że rozciągające się uczniaki to były "dilate pupils", czyli rozszerzające się źrenice.
A abstrahując od tłumaczenia serial jest całkiem niezły (ocena po 5 pierwszych odcinkach). Jak by nie było to sitcom z podkładanym śmiechem, niektóre gagi są oklepane i przewidywalne, inne nadużywane (Sheldon wpadający w pouczające słowotoki), ale w każdym odcinku trafi się kilka perełek sprawiających, że śmieję się na cały głos.