Forum Fantastyka Star Trek Napisy...

Napisy...

Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 241 total)
  • Author
    Posts
  • Skrypek
    Participant
    #21176

    przy odrobinie samozaparcia mozna ja zlikwidowac, chodzi mi o nauke jezyka. Kazdy kto oglada scifi z napisami po pewnym czasie podlapuje podstawowe zwroty, od tego juz tylko krok zeby zaopatrzyc sie w jakies multimedialny kurs jezyka angielskiego (na przyklad) albo nawet oplacic lekcje, jesli sie przylozy to w rok mozna dojsc do takiego poziomu zeby bez wiekszego problemu TNG ogladac bez napisow :).

    Oglądać może i tak, bo wtedy innym nie zaszkodzą, ale jak widzę te arcydzieła tłumaczenia pojawiające się w sieci wraz z nowymi przebojami kinowymi, to naprawdę uważam, że powinni tego zabronić, a wszelkie napisy powinny być weryfikowane przez ludzi kompetentnych przed udostępnieniem publicznie, żeby nie ogłupiać ludzi korzystajacych z tych napisów 😛

    Trzmielu
    Participant
    #21177

    Oglądać może i tak, bo wtedy innym nie zaszkodzą, ale jak widzę te arcydzieła tłumaczenia pojawiające się w sieci wraz z nowymi przebojami kinowymi, to naprawdę uważam, że powinni tego zabronić, a wszelkie napisy powinny być weryfikowane przez ludzi kompetentnych przed udostępnieniem publicznie, żeby nie ogłupiać ludzi korzystajacych z tych napisów 😛

    No akurat tlumaczenia kinowe to jest inna zabawa, tam jeszcze jacys ludzie robia korekty po tlumaczach (ktorzy nie sa najwyzszych lotow) w dol (np oficjalne tlumaczenie do Nemesis)

    Jezeli chodzi o amatorskich tlumaczy treka to poziom merytoryczny textu jest wyzszy, ale techniczny jest znacznie nizszy (choc nic nie przebije kinowych napisow do srodkowego matrixa)'

    I bede sie dalej upieral przy tym, ze 'nasze fanowskie' napisy sa lepsze niz te co to w kinach robia 🙂

    Skrypek
    Participant
    #21181

    No akurat tlumaczenia kinowe to jest inna zabawa, tam jeszcze jacys ludzie robia korekty po tlumaczach (ktorzy nie sa najwyzszych lotow) w dol (np oficjalne tlumaczenie do Nemesis)

    Jezeli chodzi o amatorskich tlumaczy treka to poziom merytoryczny textu jest wyzszy, ale techniczny jest znacznie nizszy (choc nic nie przebije kinowych napisow do srodkowego matrixa)'

    I bede sie dalej upieral przy tym, ze 'nasze fanowskie' napisy sa lepsze niz te co to w kinach robia 🙂

    A ja miałem cały czas na myśli napisy do filmów szwendajace się po internecie, robione przez jakichś ciemniaków zaraz po pojawieniu się telesynca/cama w sieci. A Matrixy faktycznie pokazały, jaką chałę potrafią odstawić zawodowi tłumacze ze ciężkie pieniądze, ale też ekstremalny debilizm domorosłych specjalistów od napisów, którzy zamiast tłumaczyć z transkrypcji to "tłomaczyli" z d*** i poprzekręcali nawet nazwy własne np. z "Merovingian" zrobili "Merro Vinci" (w wyniku czego otumanieni ludzie stwierdzali "to nie Francuz, to Włoch!")

    Apropos ST: gdzieś mam napisy, sprzed lat kilku, do któregoś kinowego, sygnowane przez gwflota.com, w których figuruje "Enterprice" - wszystkie cztery lapy mi opadaja na samo wspomnienie..

    Trzmielu
    Participant
    #21196

    A ja miałem cały czas na myśli napisy do filmów szwendajace się po internecie, robione przez jakichś ciemniaków zaraz po pojawieniu się telesynca/cama w sieci. A Matrixy faktycznie pokazały, jaką chałę potrafią odstawić zawodowi tłumacze ze ciężkie pieniądze, ale też ekstremalny debilizm domorosłych specjalistów od napisów, którzy zamiast tłumaczyć z transkrypcji to "tłomaczyli" z d*** i poprzekręcali nawet nazwy własne np. z "Merovingian" zrobili "Merro Vinci" (w wyniku czego otumanieni ludzie stwierdzali "to nie Francuz, to Włoch!")

    Do autorow tego typu napisow powinien przemowic sam WTiTWT+KWiKWK, ten wielki miszcz skorygowalby tych partaczy na amen 🙂

    Apropos ST: gdzieś mam napisy, sprzed lat kilku, do któregoś kinowego, sygnowane przez gwflota.com, w których figuruje "Enterprice" - wszystkie cztery lapy mi opadaja na samo wspomnienie..

    Kazdemu sie moze nozka powinac, nawet samemu WTiTWT+KWiKWK (np napisy do nemesis- nadswietlna:P)

    No jedyna nadzieja w tym, ze ludzie sie zaczna uczyc jezykow na takim poziomie, ze glupiego treka beda mogli obejzec bez subtitelsow to skonczy sie polowa swietych wojen 🙂

    izbkp
    Participant
    #21268

    I bede sie dalej upieral przy tym, ze 'nasze fanowskie' napisy sa lepsze niz te co to w kinach robia 🙂

    Polookaj na napisy do Voya popelnione przez niejakiego Czapke 😉

    Piotr
    Keymaster
    #21281

    Coz, jesli napisy robione przez niektorych fanow tlumaczy sa slabe, to chyba trzeba poszukac chetnych fanow korektorow. 😉

    izbkp
    Participant
    #21283

    Coz, jesli napisy robione przez niektorych fanow tlumaczy sa slabe, to chyba trzeba poszukac chetnych fanow korektorow. 😉

    Dokladnie tak. Jednak w miedzyczasie pojawil sie pewien problem. Otoz, ktorys z korektorow stwierdzil, ze w takich wypadkach jak korekta napisow Czapki, takie poprawki to w zasadzie robienie ich od nowa, poniewaz trzeba poprawic 100% tekstu. Pojawil sie wiec problem kto jest autorem 😉

    W kazdym razie radze zalookac na te napisy dopoki sa nie poprawione - sa jedyne w swoim rodzaju 😉

    GWYNBLEIDD
    Participant
    #21422

    nie do konca wiem czy to pytanie powinno trafic do tego postu ale ryzyk fizyk - pytanie natury technicznej czy do dvdrip z angielskiej wersji dzielonej na 350mb odcinki napisy z napisy.org podpinaja sie bez klopotow? a jesli nie to co musze wiedziec zeby znalezc odpowiednia wersje napisow pod odpowiedni odcinek (zaznaczam chodzi o voya sezony 1-3)? nie chodzi mi ostrone tylko info techniczne

    izbkp
    Participant
    #21425

    (zaznaczam chodzi o voya sezony 1-3)? nie chodzi mi ostrone tylko info techniczne

    Napisy do Voyagera chcesz sciagac z napisy.org? Coz... IMHO to glupie posuniecie... (hint: http://napisy.gwflota.com notabene, to wlasnie stad podkradaja napisy cwoki, ktore potem je przerabiaja na tmp i umieszczaja na innych stronach...).

    Co do Twojego pytania - sa rozne wersje i czasem napisy nie pasuja - wprawionej osobie dopasowanie zajmuje ok minuty. Lamer moze walczyc i dwie godziny... To tylko i wylacznie kwestia wprawy.

    Polecam to FAQ

    Dalek
    Participant
    #21426

    Mi zajmuje z 30 minut chyba jestem lamerem 😈

    GWYNBLEIDD
    Participant
    #21439

    wielkie dzieki za sugestie i pomoc teraz nie pozostaje mi juz nic innego tylko zrzucac napisy i skolowac sobie serial. a z dopasowaniem jakos sobie musze dac rade. mam nadzieje bo jak tecza jestem raczej lamerem 😆

    Krusty
    Participant
    #21446

    To ja chyba mam ciągle farta, bo nie mam problemów z napisami do seriali i filmów oprócz tych napisów, których nie ma np. do Babylon 5 River of Souls.

    STX
    Participant
    #21804

    Niestety nie moge namierzyc napisow do tej wersji Entka. Zaciagnalem sporo odcinkow 3 sezonu z Torrenta i zadne napisy z tych ktore znalazlem nie pasuja, a nie potrafie ich dopasowac. Wersja 672x368 350 MB plik PyP SFW. Moze ktos z was wie gdzie moge znalezc napisy do tej wersji lub takowe posiada. Bede wdzieczny za pomoc.

    izbkp
    Participant
    #21806

    ... a nie potrafie ich dopasowac...

    Wiec musisz sie nauczyc. To nie jest trudne. Na poczatek polecam program Subedit, pomoc do tego programu oraz pomocniczo to FAQ

    STX
    Participant
    #21808

    Uzywam SubEdita. Problem w tym, ze jak przeczytalem opis na ThinkTank jak dopasowac napisy (postepujace opoznienie) to dostalem malego oczoplasu i ........... moze jakis lopatologiczny opis jesli masz bylby pomocny. Nie mam pojecia jak mierzyc opoznienia itp.

Viewing 15 posts - 46 through 60 (of 241 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.
searchclosebars linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram