Jak odnotowało SCIFI Wire, a także nasi przyjaciele z trekkie.pl, wydawca gry Star Trek: Online przygotował specjalną aplikację, która pozwala na tłumaczenie krótkich wiadomości (do 100 znaków) i zamieszczanie ich ("ćwierkanie") na platformie mikroblogerskiej Twitter.
[more]
Ćwierkaj po klingońsku - czy to nie brzmi dumnie?
Twórcy przygotowali ponad 100 gotowych zwrotów, znanych na pewno wszystkim, którzy podejmowali naukę języka klingońskiego. Są to zdania szkoleniowe i znane cytaty takie jak m.in:
Gdybyście jednak nie znaleźli wśród nich zdania, które chcecie powiedzieć po klingońsku, jest też możliwość tłumaczenia. Niestety jest to tłumaczenie bardzo słabe - dosłowny przekład wyraz po wyrazie bez uwzględnienia jakichkolwiek zasad gramatyki.
Spora część osób nieznających języka klingońskiego kojarzy nieśmiertelny cytat generała Changa z Star Trek VI: The Undiscovered country: {taH pagh taHbe'} - być albo nie być - pochodzący z oryginalnej klingońskiej wersji Hamleta.
angielskie tłumaczenie wcale nie wynika z klingońskiego zdania powyżej
Aplikacja zaproponowała trochę inny przekład *{Daq taH joq ghobe' Daq taH} który jest bezsensownym bełkotem.
Inny przykład: proste zdanie I kill you (zabiję Cię) powinno brzmieć {qaHoH}, a aplikacja proponuje *{jIH HoH SoH} co można tłumaczyć jako You kill me (zabijesz mnie) - odwrotność oryginalnego zdania.
Poniżej przypadkowy wybór twórczości z Twittera wraz z próbą zrozumienia, co autor miał na myśli:
... i jest tego coraz więcej ku zgrozie osób, które faktycznie potrafią zrozumieć, co tam jest napisane.
Jeśli już chcesz koniecznie napisać coś po klingońsku, to wybór należy do Ciebie - albo kilkanaście dni nauki języka - albo budowanie zdań, które zawstydziłyby oficera Crabtree z serialu "Allo Allo".
Źródła: SCIFI Wire, Twitter[/more]
Amerykanie, jeżeli już w ogóle znają jakiś język obcy choć trochę, to francuski lub hiszpański, włoski, polski, chiński lub hebrajski może pamiętają z domu. Wszystkie one mają ten sam szyk wyrazów w zdaniu - podmiot-orzeczenie-dopełnienie. Czyli przeciwny niż w klingońskim. W dodatku jak wiadomo w angielskim nawet w poezji w zasadzie odpadają inne możliwości, gdy idzie o szyk. Zmierzam do tego, że twórcy tej aplikacji chyba nawet nie wiedzą, że czasem bywa także inny szyk ;>Ja też się zdziwiłem, jak się o tym dowiedziałem 😉
Fajny... no właśnie - artykuł. Trek.pl wzbogacił się właśnie o ciekawy kawałek twórczości własnej. Muszę kiedyś liznąć trochę klingońskiego 😉
Ja się zabieram do wolkańskiego... ale nawet nie mam kiedy przysiąść. Chyba dopiero w wakacje... albo po sesji.A klingońskiego też by trochę można... Na samym nuqneH człowiek nie zajedzie. 😀
W dodatku jak wiadomo w angielskim nawet w poezji w zasadzie odpadają inne możliwości, gdy idzie o szyk.
Aż tak źle to nie jest, w końcu Yodę da się zrozumieć nawet po angielsku 🙂
Ja się zabieram do wolkańskiego... ale nawet nie mam kiedy przysiąść. Chyba dopiero w wakacje... albo po sesji.
Jako osoba życzliwa światu życzę Ci, by to było to samo 😉
W dodatku jak wiadomo w angielskim nawet w poezji w zasadzie odpadają inne możliwości, gdy idzie o szyk.
Aż tak źle to nie jest, w końcu Yodę da się zrozumieć nawet po angielsku 🙂
Właśnie miałem wrażenie, że scenarzyści musieli nieźle się napracować, by to co mówi Yoda było zrozumiałe. Ciekawostką jest fakt, że według Wikipedii Yoda wcale nie mówi jak chce, tylko używa ściśle określonych reguł.
Yoda raczej może być przykładem składni OVS (takiej jak w klingońskim), ale wydaje mi się, że nie przestrzega ściśle tej zasady.
Fluor - chyba jednak Yoda mówi w OSV. Znalazłem filmik z zebranymi "mądrościami" skrzata: http://www.youtube.com/watch?v=fE8PieLJttY
Trully wonderfull the mind of a child is.
Hate, suffering, death I feel.
Lot to learn you still have.
Until the time is right disappear we will.
Pomijając oczywiście momenty, gdy konstruuje zdania w zwykłym SVO - czasem tekściarzom brakowało inwencji, albo po prostu byli niekonsekwentni.
Wydaje mi się też, że Yoda użyłby SOV OVS1, gdyby chciał zadać pytanie, ale nie znalazłem na to przykładu (potwierdzającego ani obalającego).
--- edit ---
1Oczywiście chodziło o OVS a nie SOV
Większość jego pytań faktycznie jest dość wymijająca, ale zmiana struktury zdania wcale nie jest konieczna przy pytaniu:"When nine hundred years old you reach, look as good, you will not, hm?" (SW: VI)
Co do mądrości Yody
http://www.youtube.com/watch?v=XN6n5M1voBM
Czy tutaj też występuje gramatyczny bełkot? 😀