Z tłumaczeniem tytułów i stanowisk na polski zawsze mam problem. Zwłaszcza, że czasami nie ma idealnego odpowiednika. Posłużyłem się hasłem z Wikipedii, do którego zalinkowano przy opisie Frobishera:
The Permanent Secretary, in most departments officially titled the Permanent Under-secretary of State or PUS (although the full title is rarely used), is the most senior civil servant of a British Government ministry, charged with running the department on a day-to-day basis.
Permanent Secretaries (known by other names in some departments; see below) are the non-political civil service heads (and "accounting officers") or chief executives of government departments, who generally hold their position for a number of years (thus "permanent") at a ministry as distinct from the changing political Secretaries of State to whom they report and provide advice.
Jeżeli dobrze rozumiem, Permanent Secretary pozostaje na stanowisku nawet po zmianie rządu.
Minister w UK to raczej Cabinet Minister, albo po prostu minister.
Czuję, że Capaldi będzie dobrym Doktorem. Na bank lepszym od Smitha, którego po prostu nie znoszę. Czy lepszym od Tennanta albo Ecclestona? Trudno powiedzieć.