Forum › Fantastyka › Star Trek › Deep Space Nine
I technologii Dominium - przecież zanim Jem'Hadar ją staranowali już była poważnie uszkodzona
Po pierwszej rundzie U.S.S. Odyssey miała "dymiącą" gondolę, wkrótce phasery padły. Aż dziw, że nawet jednej torpedy nie wystrzelili. Osłony do niczego, bo broń polaronowa bez przeszkód przechodziła. Borg to przy nich pikuś 😛
A ja jestem już w połowie 7 sezonu.Czuć lekki spadek formy, poza tym odcinków o wojnie z Dominium jest dziwnie mało, jakby nie chcieli tego tematu zbytnio rozwijać. Ale każdemu serialowi bym życzył tylko takich spadków formy jak DS9.6ty sezon był genialny, 7my jest jak narazie 'tylko' zajebisty.
poza tym odcinków o wojnie z Dominium jest dziwnie mało
Bo DS9 nie jest serialem o wojnie z Dominium. A poza tym wszyscy wiedza, ze najlepszym sezonem DS9 byl piaty ;]
Jest serialem o ludziach, dla których w dwóch ostatnich sezonach wojna z Dominium jest najważniejszą sprawą (może poza trójkątem Jadzia - Worf - Ezri, dla których najważniejsza jest relacja z inną osobą z trójkąta, a wojna jest zaraz potem), którym wojna z Dominium totalnie ogranizuje życie, którzy myślą przez większosć dnia o wojnie z Dominium (może poza trójkątem).
Jest serialem o ludziach, dla których w dwóch ostatnich sezonach wojna z Dominium jest najważniejszą sprawą
Dokladnie. Pewnie dlatego tez wojna z dominium, w ten czy inny sposob, pojawia sie w prawie kazdym odcinku. A, ze nie w kazdym jest jakas bitwa... to coz.
Świetny początek kolejnego sezonu. U.S.S. Dafiant w walce iście śmiercionośny. Z przeważającymi siłami jednak szans nie ma. Romulanka na pokładzie to Seska z Voyagera.
Tłumacz najwyraźniej nie wie jak posługiwać się bajorańskimi imionami i nazwiskami, bo od dłuższego czasu, z uporem maniaka używa imienia Kiry (Nerys) jakby było ono nazwiskiem. Nawet gdy nie jest ono wypowiadane 😛
Takich błędów się nie uniknie bez konsultaji z fanami, przynajmniej nie ma tego co w TNG na TVNie - lektor czytał "komandor Picard" i "kapitan Riker" 😀
W oryginale to była taka gra z widzami. Wszyscy myśleli, że Kira to imię a Nerys nazwisko, bo to pierwsze stało jako pierwsze. I długo nie zostało tak wprost wyrażone, że "Kira" to nazzwisko. I widzowie odkrywali ten stosunek imion nazwisk i bardzo się dziwili, bo niby Bajoranie nie-tacy-inni, a tu proszę 😉 W dodatku, jak wiemy, to używanie tego drugiego było przejawem większej bliskości - choćby Jake zaczął go nagle używać, jak pod wpływem Ambasador Troi zaczął się podkochiwać w Kirze. Podobnie było z Barailem Antosem czy Winn Adami. Czyli - jak u nas z kolei, kolejny twist. Więc tłumacz aż tak nie miesza 😉
Sisko przedstawia Kirę tej Romulance. Po angielsku: "(this is) major Kira". Po polsku: "major Nerys". Moim zdaniem wprowadza się w ten sposób jeszcze większe zamieszanie. Kilka odcinków temu było coś podobnego i muszę przyznać, że posiłkowałem się Wikipedią, żeby sprawdzić jak ona się w końcu nazywa. Tak mnie tłumacz zakręcił 😛
Aha, czyli tłumacz właśnie wie więcej niż by się mogło wydawać ;> A że to błąd, to fakt, bo widzowie właśnie sami mają na to w końcu wpaść jak to jest.Ja też pamiętam, że dałem się wkręcić i byłem zdziwiony, jak odkryłem ten system u Bajoran.
A trzeba było po prostu obejrzeć po kolei TNG a później DS9, wszystko było wyjaśnione na przykładzie chorąży Ro.Co do TVN'owskiego Kapitan Riker, Komandor Picard jest to poprawne, zostało to po prostu przetłumaczone na naszą nomenklaturę szarż wojskowych. Mnie osobiście zdjął jeden z tłumaczy robiących napisy do pierwszego sezonu. Usilnie awansował i degradował cały personel Stacji do rangi porucznika łącznie z O'Braien'em i Odo.
A trzeba było po prostu obejrzeć po kolei TNG a później DS9, wszystko było wyjaśnione na przykładzie chorąży Ro.
Właśnie stąd wiem jak się sprawy w tej kwestii maja. Sama Ro tłumaczyła.
A trzeba było po prostu obejrzeć po kolei TNG a później DS9, wszystko było wyjaśnione na przykładzie chorąży Ro.
Co do TVN'owskiego Kapitan Riker, Komandor Picard jest to poprawne, zostało to po prostu przetłumaczone na naszą nomenklaturę szarż wojskowych. Mnie osobiście zdjął jeden z tłumaczy robiących napisy do pierwszego sezonu. Usilnie awansował i degradował cały personel Stacji do rangi porucznika łącznie z O'Braien'em i Odo.
Oczywiście, ale jak w takim razie przetłumaczyć Lieutenant Commander? Podkapitan? 🙂 I w zestawieniu z przebijającą oryginalnąścieżką dialogową brzmiało to co najmniej głupio.